Notes par Matt Groening sur les partitions de « Souris Chaudes » - 21 décembre 2000
| Notes by Matt Groening on “Hot Rats” songbook - December 21, 2000 |
Quand, en 1969, « Souris Chaudes » a atterri pour la première fois sur mon petit tourne-disque dégueu ▶ d’ado ▶, je me suis allongé sur le sol et j’ai mis ma tête entre les deux hautparleurs, me préparant pour le énième chef-d’œuvre de Frank Zappa.
| When “Hot Rats” first dropped onto my sick little ▶ teen-age record player ▶ back in 1969, I planted myself on the floor and sandwiched my head between the two speakers, expecting yet another masterpiece from Frank Zappa. |
Et quel énième chef-d’œuvre !
| But what another masterpiece! |
Même selon les ingénieux standards de Frank, « Souris Chaudes » est une classe à part. Avec ses mélodies anguleuses, ses changements rapides de rythme et ses arrangements excentriques, « Souris Chaudes » a en substance inventé le genre musical spécifique aujourd’hui connu sous le nom de fusion. En outre, à mon avis, il reste le meilleur album jazz-rock de tous les temps. Tout dans « Souris Chaudes » continue à me surprendre, du violon strident de Sugarcane Harris au sax exubérant de Ian Underwood (sans parler de Don Van Vliet à son plus grognant Cœur de Bœuf). Je l’écoute depuis plus de trois décennies et chaque fois j’entends de nouvelles choses dans les longs solos de Frank, qui sonnent comme de petites compositions qui s’insinuent dans les morceaux globaux. (Et à part moi, personne d’autre n’entend un tout petit peu de ♫ « Petrouchka » de Stravinsky dans « Willie le maquereau » ?)
| Even by Frank’s brilliant standards, “Hot Rats” is in a class by itself. With its angular melodies, quick-change rhythms, and eccentric arrangements, “Hot Rats” basically invented that peculiar musical genre known as fusion. I think it also remains the finest jazz-rock album of all time. Everything about “Hot Rats”, from Sugarcane Harris’s screeching violin to Ian Underwood’s exuberant saxes (not to mention Don Van Vliet at his growly Beefheartiest) continues to amaze me. I’ve been listening to it for more than three decades now, and I keep hearing new things in Frank’s extended guitar solos, which play like sneaky little compositions within the bigger pieces. (And does anyone else hear a wee bit of Stravinsky’s ♫ “Petrushka” in “Willie the pimp”?) |
Une petite confession : la pochette de « L’Amour est l’Enfer », mon premier album de bandes dessinées, a été inspirée par l’essentialité graphique de la pochette de « Souris Chaudes ». Je l’ai confié à Frank et Gail il y a plusieurs années et cela a ensuite induit Gail à me demander d’écrire cette courte note. Gail m’avait aussi demandé si j’avais encore mon exemplaire original mal en point du LP « Souris Chaudes », et en voici sa photo, dans toute sa splendeur tachetée, teintée et écornée, complète d’égouttures de bougie.
| One little confession: the cover of “Love Is Hell”, my first cartoon book, was inspired by the graphic starkness of the “Hot Rats” cover. I admitted this to Frank and Gail several years ago, which led to Gail asking me to write this little piece. Gail also asked if I still had my original beat-up LP copy of “Hot Rats”, so here it is reproduced in all its mottled, stained, dog-eared glory, complete with candle-wax drippings. |
SOURIS CHAUDES… BAISES CHAUDES… PUSTULES CHAUDES… quel énième chef-d’œuvre !
| HOT RATS… HOT ROOTS… HOT ZITS… what another masterpiece! |
Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière
| [Don Van Vliet] I’m a little pimp with my hair gassed back |
Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs ▶
| Pair a khaki pants ▶ with my shoe shined black |
J’ai une jeune femme… tapine dans la rue
| Got a little lady… walk the street |
En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue
| Tellin’ all the boys that she cain’t be beat |
| |
« Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça)
| “Twenny dollah bill (I can set you straight) |
Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas »
| Meet me onna corner, boy, an’ don’t be late” |
Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter
| Man in a suit with a bow-tie neck |
Un grognement avec un chèque endossé
| Wanna buy a grunt with a third party check |
| |
Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise
| Standin’ onna porch of the Lido Hotel |
Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise :
| Floozies in the lobby love the way I sell: |
Chair chaude
| Hot meat |
Souris chaudes
| Hot rats |
Chattes chaudes
| Hot cats |
Métisses chaudes
| Hot Ritz |
Baises chaudes
| Hot roots |
Consolations chaudes
| Hot soots |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Chair chaude
| Hot meat |
Souris chaudes
| Hot rats |
Chattes chaudes
| Hot cats |
Pustules chaudes
| Hot zitz |
Baises chaudes
| Hot roots |
Consolations chaudes
| Hot soots |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Deuxième enregistrement
| [FZ] Take two |
[?] Combien de mesures ?
| [?] How many bars? |
[FZ] Euh… Pourquoi ne les comptes-tu pas ?
| [FZ] Uh… Why don’t you count it off? |
[?] D’accord
| [?] All right |
[FZ] Vous tous… Vous trois commencez ensemble par ici
| [FZ] Just every… You three start together on this |
[?] D’accord
| [?] All right |
[FZ] Un, deux, un, deux
| [FZ] One, two, one, two |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge. |
|